Сахалинский областной союз организаций профсоюзов

Версия для слабовидящих

Хоккайдо в стиле хокку. Часть третья. Когда кричат: «За нас!»


Морская капуста легче,
А носит торговец-старик на плече
Корзины тяжелых устриц…

(Мацуо Басё)

   - Послушайте, господин мой любезный! Вы хокку только не путайте с хайку! Ну, право, это ж прям вот вообще - два разных термина – как «президент» и «премьер-министр»! – говорил мне один, казалось бы, сведущий в литературе доброжелатель, а я, в это же самое время мысленно проводил некоторые аналогии с президентом и премьер-министром нашей страны. Понимал, что, если президент – этот, а премьер – вот этот, – то это действительно – совсем разные вещи, а если в плане занимания чинов – наоборот, – то, в общем, по сути, – одно и то же.

   На самом деле, при всем моем громадном уважении к культуре и литературе разных стран, я, прежде всего, ориентируюсь на мысль автора и свой набор знаний. Лично для меня так безжалостно используемые мной стихотворные формы – хокку, а прав я или нет – знает только Басё.

   Вот написал ты, к примеру, отличный рассказ, а издатели его обозвали повестью. Или еще хуже – статьей. А потом переводчик перевел твое произведение на иностранный язык, и вообще получилась басня. Так что ты в итоге писал изначально, если прославился басней?  Правильно, это не особо важно, ибо писал ты – мысль, идею, проблему…

   То же самое, кстати, с саке. Что это наименование означает лично для тебя? Такой вот не очень крепкий и далеко не самый приятный на вкус прозрачный алкогольный напиток? В общем, все верно, так и есть, а по сути и содержанию – все совсем не так. Саке – любой алкогольный напиток в Японии. Просто кто-то когда-то где-то не особо верно перевел значение этого слова на иностранный язык, и образовалось устойчивое представление о саке, как о «рисовой водке».

   Нам распланировали пребывание на Хоккайдо так, чтобы по завершении всех визитов мы падали в своих гостиничных номерах на вновь застеленные кровати, и засыпали «без задних ног».

   Саппоро сменялся на пригороды незаметно – вот здесь живут почти 2 миллиона человек, а здесь, рядом, – в тысячи раз меньше – это норма, но ты этого не замечаешь. Ты едешь из Саппоро в Отару, и передвигаешься как будто бы из одного сильно заселенного района города в другой, менее людный.

   Это не поездка из Южно-Сахалинска, скажем, в Макаров, когда – оппа – люди, дома, - а затем более двух часов – мооооооре. Нет. Если между населенными пунктами есть свободный от урбанизма участок, то это - засеянные поля, производства, солнечные батареи, в конце концов – кладбище. Забегу немного вперед – чтобы продлить вглубь острова территорию города Отару для новых строений, японцы вручную… перекопали и вывезли сопку высотой в несколько десятков метров.

   Мы были в «Хоккайдо Симбун». Точнее, мы были в одном из многих подразделений этой газеты. Данное подразделение отвечало за выпуск печатной продукции.

   Поразило то, что на предприятиях подобного формата и ранга, заинтересованных в продвижении своего товара (а газета, как ни крути, сегодня в первую очередь - товар), всегда в штате работает человек, способный рассказать обо всем туристам, рекламодателям, спонсорам, и показать процесс производства нового номера.

   Хрупкая девушка с такими же, как у меня, истрепанными носами ботинок рассказывала и показывала нам «сердце» газеты (все-таки душой газеты я считаю журналистов и редакторов) – цех с печатными станками, музей. Музеи, рассказывающие об истории производства, созданы на многих японских предприятиях – в этом мы убедились позже.

   Фотография нашей группы, сделанная экскурсоводом на фоне логотипа издания, напоминающего модернизированную и более политкорректную версию Чебурашки, тут же направлялась в печать, и в конце экскурсии мы могли получить версию ограниченного тиража газеты с нашим непосредственным участием.

   Круто? Нет – это все планируемо и организуемо. Красиво и к месту? Да, безусловно.

   «Хоккайдо Симбун» выходит два раза в день, а ее суммарный дневной тираж, по рассказам экскурсовода, приближается к двум миллионам экземпляров.

   Фабрика по производству шоколада и печенья… Возникло ощущение, что владелец недолюбил, недополучил этой любви, будучи ребенком, а потому «долюбливает» и дарит  всем эту любовь сейчас. Это даже не в коем разе и не фабрика как таковая. Это сказочная страна (префектура, если хотите), со своими особенными традициями, со своим колоритом.

   Время наступало. Просыпалась сказка…

   А Отару… Это же прибрежный сахалинский городок в миниатюре. Точнее – идеал сахалинского прибрежного городка. У моря должен быть океанариум (или аквариум, как пишут они) – приходите, он есть.

   У моря должна быть своя история…

  

У моря должны быть торговые ряды…

   Вот это использование минимума по-максимуму – это Япония. Вот эти увековеченные, незыблемые, неприкасаемые традиции – это Япония. Память и уважение к памяти, какой бы печальной она ни являлась, – это Япония.

   Когда мы, в составе своей делегации, присутствовали на одиннадцатой встрече граждан Хоккайдо и Сахалинской области, я поймал себя на мысли, что нам нечего делить. Есть о чем разговаривать, что развивать и совершенствовать. Делить нечего.

Чужих меж нами нет!
Все мы друг другу братья
Под вишнями в цвету.

(Исса)

   - Живи сегодняшним днем, Яков-сан. Бери все самое лучшее от настоящего, не задумывайся над будущим и уважай прошлое. Если любишь – люби всей душой. Если что-то не нравится в жизни – меняй. Если есть, к чему стремиться, – стремись и не оглядывайся на то, что тебя ограничивает. Такова наша религия, таков наш образ жизни. Вы – русские, располагаете такими возможностями и способностями, но в полной мере не пользуетесь ими. Нужно пользоваться, - так говорили мне, так говорили нам японцы. По моему мнению, они были правы.

   Говорили о важности ротации – нельзя, чтобы чиновник или специалист засиживался на одном месте и обрастал связями – необходимо постоянно менять его месторасположение.

   - Да, мне иногда трудно – семья остается в одном месте, а я уезжаю работать в другое. Но так правильно, видимся все равно часто, - комментировал эту позицию Окаджима-сан.

   - И запомните, опытные специалисты должны покидать свои позиции вовремя – по достижении положенных лет. Иначе не будет развития. Иначе не будет преемственности. Всему свое время. Молодым нужно давать дорогу, - говорили японцы.

   - А как произнести по-русски японский тост, звучащий «Компай!»? – вопрошали наши иностранные друзья.

   - О, возможно, «Давайте за здоровье!», или «Выпьем за нас всех!» - отвечали мы.

   - Нет, нужно более кратко, - говорил переводчик.

   - За нас! – прозвучало в ответ.

    С тех самых пор это «За нас!» перебивало, перекрикивало и сметало все остальные тосты, произносимые в эти дни на Хоккайдо.

   Яков Максимов

   Вторая часть рассказа - здесь.

   Первая - здесь.

17 ноября 2016 г.

Контакты

График работы:
Пн-Чт:
8.30 - 17.30, перерыв: 12.30 - 13.30,
Пт: 8.30 - 12.30 (женщины), 8.30 - 17.30 (мужчины),
Сб-Вс: выходные дни.

Адрес: Сахалинская область, г. Южно-Сахалинск, пр-т Мира, 113.

Телефоны: (4242) 72-72-44 (приемная),
(4242) 72-72-62, 72-72-33 (правовой инспектор),
(4242) 72-72-22 (главный технический инспектор труда),
(4242) 72-72-28 (бухгалтерия),
(4242) 72-72-29 (пресс-центр),
(4242) 72-72-48 (общий отдел),
(4242) 72–72–24 (архив).

Факс: (4242) 72-72-48.

Эл. почта: sakhprof@mail.ru (общий отдел),
sakhprof.pravotdel@mail.ru (правовой инспектор),
sakhprof.soyuz@mail.ru (технический инспектор труда),
sakhprof.press@mail.ru (пресс-центр).